Das FÜD- Web-Team hat sich im Kernsegment auf die Spanisch-Übersetzung von Webseiten und Homepages spezialisiert. Die Zusammenarbeit in Teams aus Spanisch-Übersetzer, Redakteur und Lektor mit informationstechnischer Ausbildung ermöglicht einen fachkompetenten Allround-Service und lässt exakte Ergebnisse für höchste Ansprüche garantieren. Als global operierendes Unternehmen kann der FÜD Webseiten-Übersetzungen zu exzellenten Preisen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst..
| Leistungsumfang | Standardpreis |
|---|---|
| in € je Zeile | |
| Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax | ab 0.79 |
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! |
|
Homepage Übersetzungen: Möchten Sie eine Webseite oder eine Homepage ins Spanische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung eines CMS auf der Basis von Joomla, Typo-3 oder Wordpress? Der FÜD bietet sprachlich adäquadte Übersetzungen von kompletten Domains und einzelnen Webseiten, zeitnah, günstig und zielgruppengerecht.
Häufige Übersetzungsaufträge sind: Webseite übersetzen Deutsch Spanisch, Übersetzung Homepage Spanisch Deutsch, CMS ins Spanische übersetzen, Übersetzer Joomla, Typo-3 Spanisch Deutsch, Lokalisierung von Software für Spanien, Websites ins Spanische übersetzen.
Das Altkastilische schob sich wie ein Keil in das übrige romanische Sprachgebiet hinein und drängte die anderen Sprachformen an die westliche (Asturisch-Leonesisch und Galicisch, aus dem sich später Portugiesisch entwickelte) und östliche (Aragonesisch, Katalanisch) Peripherie des Landes ab, wodurch sich der Bereich der kastilischen Sprache enorm vergrößerte. In der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts wurde Kastilien zum Königreich ausgerufen und im Jahr 1085 Toledo zur Hauptstadt bestimmt. So wurde die kastilische Mundart zur Hof- und Umgangssprache des jungen Königreichs. Nach der Vereinigung von Kastilien und Aragón (1479) wurde es zur Staatssprache des Königreichs Spanien. Das Spanische, wie wir es heute kennen, ist also eine Weiterentwicklung der lateinisch-kastilischen Mundart mit toledanischer Färbung.
Die übrigen iberoromanischen Sprachen in Spanien hat das Kastilische stark beeinflußt. Es besteht nur eine schwache Sprachgrenze zu ihnen, allerdings ist die portugiesische Staatsgrenze in den letzten Jahrhunderten zur Sprachgrenze geworden. Durch die Kolonisierung Amerikas durch Spanien hat sich das Spanische auch über weite Teile Amerikas ausgebreitet. Die amerikanischen Dialekte ähneln am meisten den südspanischen. Alle Dialekte des Kastilischen in den Gebieten des ehemaligen spanischen Kolonialreiches sind als Kolonialdialekte zu betrachten. Die Abweichungen vom Standard sind im Vergleich zu anderen Sprachen minimal.